==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནད་འཇོམས་སྟོབས་སྒྲོན་མ། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནད་འཇོམས་སྟོབས་སྒྲོན་མ། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནད་འཇོམས་སྟོབས་སྒྲོན་མ་བཞུགས་སོ༔ ཨྠྀི༔ ཟབ་བོ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནད་ཀྱི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་འགོ་ཡམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྱིར་དུ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང༔ དངོས་གཞི་དང༔ རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བཅའ་ཐབས་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཟླ་སྟོད་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ས་སྟེགས་ལ་བ་ཡི་ལྕི་བས་རྐྱང་ནུལ་བྱས་ལ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཚོམ་བུ་རུ་བཀོད་པའི་དབུས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁྲུས་བྱས༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ བགེགས་བསྐྲད༔ དར་དཀར་གཙང་མའི་མགུལ་ཆིངས་དང༔ མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་དང༔ རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཅས་ལེགས་པར་བཀོད་ནས༔ ཆུ་གཙང་ལ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔའམ༔ སྨན་སྣ་བཏབ་པས་བཀང་ལ་ཁྲིའུའི་ཁར་བཤམ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་སྣ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་བསྐོར་ལ༔ བདག་གིས་ཁྲུས་བྱེད༔ གོས་གསར་པ་གྱོན༔ དཀར་གསུམ་བཟའ་བ་དང་བཅས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད༔ དཀར་ཕྱོགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ༔ བགེགས་ལ་ལན་ཆགས་གཞལ༔ ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བྱེད་པ་ནི༔ མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་ནད་འཇོམས་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཆེད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཆེ༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས༔ བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འཇའ་འོད་ཐིབས་སེ་སྤྱི་གཙུག་ཐོ་བརྩེགས་སུ༔ ཁྲིགས་སེར་བཞུགས་ནས་ནད་གདོན་ཀུན་འཇོམས་པའི༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བདག་གཞན་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྡིག་བཤགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཕྱག་འཚལ་མངོན་པར་དད་གུས་དགའ་བས་བསྟོད༔ རྩ་བར

【汉语翻译】
圣母尸林披叶女修法：摧病大力灯母
作者：虎裙有力金刚  圣母尸林披叶女修法：摧病大力灯母  顶礼圣母尸林披叶女！  为了平息一切疾病，尤其是瘟疫类疾病，特以尸林披叶女为依修法，分为三部分：前行、正行及后续。  一、前行准备方法
于幽静宜人的地方，在上弦月吉祥日，选择平坦之地，清除杂物，洒扫干净。在场地中央摆放盛满鲜花的宝瓶，宝瓶需具足特征并以净水洗净，用古古拉香熏香，驱除障碍。准备白色干净的丝绸颈带、带果实的花树枝装饰，以及金刚咒绳等，妥善安置。  以净水盛满宝瓶，加入二十五种药材或药粉，置于小座上。四周以药材和供养用水环绕，自己沐浴洁净，穿上新衣，食用白三（乳、酪、糖）等清净食物，端坐于舒适的垫子上。面向东方供奉朵玛（供品），清偿障碍者的业债。以四无量心为前行，首先发愿：  为了一切如母虚空般无边的众生，我愿成就摧病圣母的果位。为此，愿一切众生的疾病与伤害皆得平息！为此，我于头顶观想：  根本传承上师、善逝金刚萨埵、欢喜文殊师利狮子、莲花生大士及二十五眷属等，所有教传与伏藏传承的上师，皆以金光聚集，庄严端坐于我头顶，层层叠现。  从他们发出光芒，平息一切疾病与魔障，赐予我与他人加持。观想根本传承上师、本尊诸神、空中行者及护法众，皆无遗漏受邀而来，安坐于头顶莲花月轮座上。以如是外、内、密供养供奉，忏悔罪障，为利益众生转法轮，顶礼、虔诚欢喜赞颂！  （注：此为藏传佛教修法仪轨，赞颂并修持尸林披叶女（Parṇśavarī），以平息疾病，尤其是瘟疫。翻译保留原文的宗教意蕴和仪轨结构。）

了解更多顶髻母

藏传佛教其他护法



【英语翻译】
Practice of the Goddess Leaf-Clad of the Hermitage, the Lamp of Power for Subduing Diseases. Taksham Nuden Dorje.
Practice of the Goddess Leaf-Clad of the Hermitage, the Lamp of Power for Subduing Diseases. Taksham Nuden Dorje.
Herein resides the Practice of the Goddess Leaf-Clad of the Hermitage, the Lamp of Power for Subduing Diseases. A thi! Profound!
Homage to the Goddess Leaf-Clad of the Hermitage! In order to pacify all kinds of diseases, especially epidemics, there are three ways to practice through the Goddess Leaf-Clad of the Hermitage: preliminary, main part, and concluding part. First, the preliminary preparations: In a secluded and pleasant place, on an auspicious day of the waxing moon, purify the mandala platform with cow dung. In the center, arrange beautiful flowers in clusters, and place a vase with complete characteristics that has been washed. Fumigate with gugul. Banish obstacles. Decorate well with a clean white silk scarf, a tree adorned with flowers and fruits, and a vajra cord. Fill clean water with the twenty-five vase substances or various medicines and arrange it on a small table. Surround it with offerings of various medicines. I take a bath, wear new clothes, eat the three white foods, and sit on a comfortable seat. Offer a torma to the white side, and repay debts to the obstacles. The four immeasurables are done first. Initially, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, I will attain the state of the Disease-Subduing Deity. For this purpose, may all the diseases and harms of all sentient beings be pacified! Therefore, on the crown of my head, Lama Kuntu Zangpo Dorje Sempa Chenpo, Garab Dorje Jampal Shri Singha, and Orgyen Padma and the twenty-five disciples, all the Lamas of the Kama and Terma lineages, reside densely like a stack of rainbows on the crown of my head. They sit distinctly and emanate and gather rays of light that subdue all diseases and demons, blessing myself and others. Visualize. Invite and welcome the assembly of root and lineage Lamas, Yidam deities, Dakinis, and Dharma protectors without exception. Having sat on the lotus and moon seat on the crown of my head, I offer outer, inner, secret, and suchness offerings. Confess sins and turn the wheel of Dharma for the benefit of beings. I prostrate, praise with manifest faith, reverence, and joy. Root text.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་བླ་མ་བདག་དང་གཉིས་མེད་གྱུར༔ བདག་གཞན་ཕྱི་ནང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་འདི༔ ཡི་གེ་པཾ་ལྗང་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལས༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་ཞི་ཁྲོ༔ སྤྱན་དགུ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་མདའ༔ གཡོན་
གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཤིང་གི་གཞུ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་རབ་མཛེས་རས་དཀར་གྱི༔ ན་བཟའ་དང་ནི་རིན་ཆེན་སྐུ་སྟོད་གསོལ༔ སྟག་ལྤགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཡི༔ ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་གསུས་པ་འཕྱང་བའི་ཚུལ༔ ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པས་ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་གནོན༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་པཾ་ལྗང་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི༔ སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་དང༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཕྱོགས་བཅུར་བྱ༔ སྨན་དང་འཁོར་འདས་བཅུད་ཀུན་སྡུད༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་འདི་བཞིན་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལོ་མ་ཅན༔ ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ སོགས་བྱ། དེ་
བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་འདོད་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡང་བྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཙང་ཞིང་གཙང་མ་སྦྱར་བའི་ཆུ༔ དྲི་མཆོག་བཟང་པོར་སྦྱར་པ་ཡི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་འདི་འབུལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་དྲི་བཟང་འོད་མདངས་བཅས༔ ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་དང་སི་ལ་དང༔ འབྲུ་མར་རྩི་བཅུད་གསལ་བའི་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ ག་པུར་བསིལ་ངད་དྲི་བཟང་ཆུ་གཙང་དང༔ རོ་ལྡན་ལྷ་མིའི་བཅུད་མཆོག་ཞལ་ཟས་བཤོས༔ པི་ཝང་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའ་གང་

【汉语翻译】
上师与我无二无别融，自他内外不观空性中，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生宝瓶宫殿之中央，莲花满月垫上而安住，自身识之体性此显现，绿（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）字放光芒而照射，叶衣空行母于寂静处，身色白绿三面与六臂，右面白而左红中绿面，略微忿怒含笑寂怒容，九眼红黄发髻竖立起，六臂右三金刚敌箭矢，左三期克手印索木弓，如意树叶极其美白绸，穿戴上衣以及珍宝饰，虎皮珍宝头冠裙子穿，手足珍宝树之果实串，以之庄严腹部下垂状，四足威慑烦恼四魔众，于劫末火燃之中而明观，迎请智慧尊融入誓言尊，其之心中绿（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）字周围绕，咒语之鬘右旋而思维。（藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི，梵文天城体：ॐ पिशाचि पर्ण शवरि，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇa śavari，汉语字面意思：嗡，毕夏吉，叶，夏瓦里），（藏文：སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व उप प्रशमनि स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva upa praśamani svāhā，汉语字面意思：一切灾难寂灭，梭哈）自身与前无差别，心间光芒咒索连，光芒放出收摄于十方，药与轮涅精华皆摄集，于座末作此供赞颂：。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！薄伽梵母叶衣母，偕同除病药神众，从自性处作迎请，以大悲心垂念请降临！薄伽梵临此地善，我等具足福德缘，为受我之供养故，祈请安住于此处！如是降生之时等作，如是吾亦作沐浴。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）若欲广，则于身语意亦作，薄伽梵母及眷属，以净且极净之水，混合殊胜妙香之，供养沐浴足水此奉献。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切供养，啊，吽）！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！薄伽梵母及眷属，莲花乌巴香气光芒具，旃檀沉香及苏拉，酥油精华明亮之灯，冰片清凉香气净水，具味天人精华妙饮食，琵琶妙音乐器诸乐声，充满虚空

【英语翻译】
May the Guru be inseparable from me! In the emptiness where self and others, inside and outside, are not perceived, From BHRUM arises a vase in the center of the celestial palace, On the seat of a blooming lotus and moon, This essence of my own consciousness, From the green PAM letter, rays of light shine forth, The Leaf-Clad Yogini in a secluded hermitage, Her body is white-green, with three faces and six arms, The right face is white, the left is red, and the middle face is green, Slightly wrathful and smiling, a peaceful-wrathful face, With nine eyes and reddish-yellow hair standing on end, Six arms, the right three holding a vajra, enemy arrow, and arrow, The left three holding a threatening mudra, a lasso, and a wooden bow, Adorned with beautiful white silk from the wish-fulfilling tree leaves, Wearing a robe and precious upper garment, Wearing a tiger skin, precious diadem, and lower garment, Hands and feet adorned with precious strings of tree fruits, With a hanging belly, The four feet subdue the four maras of affliction, Clearly generated in a blazing fire of the eon, Wisdom beings are invoked, and the samaya beings are blended without duality, At her heart, a green PAM seed syllable, surrounded by, A garland of mantras visualized as turning to the right, OM PISACI PARNA SAVARI SARVA UPA PRASAMANI SVAHA, The light rays from the heart, inseparable from myself and the deity in front, Like a string of light, The light rays are emitted and gathered in the ten directions, Gathering all the essence of medicine, samsara, and nirvana, At the end of the session, offer this praise: HRIH! Bhagavati, Leaf-Clad Mother, Together with the assembly of medicine deities who cure diseases, Inviting you from your natural abode, Please come with compassion in your heart! It is good that the Bhagavan has come to this place, We are endowed with merit and fortune, For the sake of receiving my offerings, Please remain here! Just as at the moment of birth, etc., Likewise, I offer a bath, OM NAMAḤ SARVA TATHAGATA ABHIṢEKAYA SAMAYA SHRIYE HUM, If you want to expand, then do it for body, speech, and mind as well, To the Bhagavati and her retinue, Water that is pure and mixed with purity, Mixed with the best of fragrances, I offer this offering of foot washing, OM SARVA PUJA AH HUM! HRIH! To the Bhagavati and her retinue, Lotuses and utpalas with fragrant scents and bright radiance, Sandalwood, agaru, and sila, Ghee and clarified butter, clear aloka, Camphor, cool fragrance, and pure water, Delicious food and drink, the best essence of gods and humans, Pīwang, sweet sounds, and various musical instruments, Filling the sky

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འགྱིང་བག་ལྡན༔ ཤིང་ལོ་སྟག་རས་ན་བཟའ་གསོལ༔ བདུད་བཞི་བརྫིས་ཤིང་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཞི་འཛུམ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་
འདེབས་བྱ༔ སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩི་ཡི༔ སྨན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ༔ བདག་གཞན་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་གསོལ་བཏབ་བདག་གི་ལུས༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་རྣམ་པར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ནད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ སྡུག་བསྔལ་མ་རིག་ནད་རྣམས་སེལ་བ་སྟེ༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ཅིང་བཟའ་བཏུང་ཁྲུས་གསོལ་ནས༔ སྨན་གྱི་ནུས་པས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་མཐུ་ལྡན་པ་ཡི༔ དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རཱི་པ་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་བཞུགས་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པས་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་འཇོམས༔ སྐྱེ་དགུ་ཁྱོད་ནི་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ རྫོགས་རིམ་དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ འདི་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང༔ ནད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཕར་འཇོམས་ནུས་པས་
ཕ་ལམ་འདྲ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་ཡིན༔ ཨྠྀི༔ སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་ཞི་བའི་ཆ་ལག་གོ །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནད་འཇོམས་སྟོབས་སྒྲོན་མ། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
中间以意幻化供养，祈请以慈悲受用众生之利益，布施（梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），供香（梵文天城体：धू पे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），光明（梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光），香水（梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），食物（梵文天城体：नै विद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），声音（梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），一切供养（梵文天城体：सर्वपूचा，梵文罗马拟音：sarva pūcā，汉语字面意思：一切供养），嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！然后是赞颂： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 法性界中自生身， 具德山居叶衣母， 三面六臂具威严， 树叶虎皮为衣裳， 践踏四魔示忿怒， 珍宝严饰持法器， 摧灭烦恼诸疾病， 寂静微笑赞圣母。 如是作供赞祈请， 咒语念诵一百零八遍， 观想瓶中本尊化为甘露， 成为药物之本体。 自己及他人头顶置放宝瓶， 祈请灌顶，观想自身， 显现叶衣母之形象。 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 吉祥珍宝之宝瓶， 摧灭烦恼之甘露药， 祈请对您作灌顶沐浴， 愿从烦恼疾病中解脱！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），叶衣佛母（藏文：པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་，梵文天城体：पर्णशवरि，梵文罗马拟音：parṇaśavarī，汉语字面意思：叶衣母），甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），灌顶（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 此乃摧灭疾病之智慧甘露妙药， 能除痛苦无明诸疾病， 施予您并作饮食沐浴后， 愿以药物之力从疾病中解脱！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），叶衣佛母（藏文：པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་，梵文天城体：पर्णशवरि，梵文罗马拟音：parṇaśavarī，汉语字面意思：叶衣母），甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），灌顶（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 将无二智慧融为一体， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具有缘起慈悲之力量， 具德夏瓦日巴具智慧， 您之心中安住无二者， 以慈悲力摧灭烦恼诸疾病， 愿诸有情成为不坏金刚！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），叶衣佛母（藏文：པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་，梵文天城体：पर्णशवरि，梵文罗马拟音：parṇaśavarī，汉语字面意思：叶衣母），长寿（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：长寿），灌顶（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是之后回向发愿， 圆满次第修习无缘空明， 如幻之瑜伽士， 行持如狗猪之行为， 何者精勤于此瑜伽， 于疾病之上无有阻碍， 以摧灭之力， 如同金刚杵， 甚深秘密三昧耶， 阿底（藏文：ཨྠྀི，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，汉语字面意思：阿底）！ 此乃邬金莲师所说之甚深口诀， 阿底（藏文：ཨྠྀི，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，汉语字面意思：阿底）！ 虎穴具力金刚之伏藏品，寂静之部分。 愿一切吉祥！（梵文天城体：सर्ब मंगलं，梵文罗马拟音：sarba maṃgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥） ། ། 世尊母山居叶衣佛母之修法，摧灭疾病威力明灯。 虎穴具力金刚。

【英语翻译】
In the meantime, offer with mental transformation, and pray that compassion will benefit sentient beings. Puṣpe (Sanskrit: पुष्पे, Romanized Sanskrit: puṣpe, literal meaning: flower), Dhūpe (Sanskrit: धू पे, Romanized Sanskrit: dhūpe, literal meaning: incense), Āloke (Sanskrit: आलोके, Romanized Sanskrit: āloke, literal meaning: light), Gandhe (Sanskrit: गंधे, Romanized Sanskrit: gandhe, literal meaning: fragrance), Naivedya (Sanskrit: नै विद्य, Romanized Sanskrit: naivedya, literal meaning: food), Śabda (Sanskrit: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, literal meaning: sound), Sarva Pūcā (Sanskrit: सर्वपूचा, Romanized Sanskrit: sarva pūcā, literal meaning: all offerings), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)! Then the praise is: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih)! Self-arisen body from the realm of Dharma, Glorious Lady of the Mountains clad in leaves, Three faces, six arms, possessing majesty, Wearing tree leaves and tiger skin as garments, Trampling the four maras, displaying wrath, Adorned with precious ornaments, holding emblems, Destroying all afflictions and diseases, Peaceful and smiling, I praise you, Goddess! In this way, make offerings, praises, and supplications. Recite the mantra one hundred and eight times. Visualize the deities in the vase transforming into nectar, becoming the essence of medicine. Place the vase on the crown of oneself and others. Request empowerment, pray, and visualize one's body clearly as the form of the Leaf-Clad Mother. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih)! The auspicious and precious vase, The nectar medicine that destroys afflictions and diseases, By bestowing empowerment and bathing you, May I be liberated from afflictions and diseases! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), Parṇaśavarī (Tibetan: པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་, Sanskrit: पर्णशवरि, Romanized Sanskrit: parṇaśavarī, literal meaning: Leaf-Clad Mother), Amṛta (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་, Sanskrit: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, literal meaning: Nectar), Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, literal meaning: Consecrate), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih)! This supreme medicine of wisdom nectar that destroys diseases, Eliminates suffering and ignorance, Bestowing upon you, offering food, drink, and bathing, May the power of medicine liberate from diseases! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), Parṇaśavarī (Tibetan: པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་, Sanskrit: पर्णशवरि, Romanized Sanskrit: parṇaśavarī, literal meaning: Leaf-Clad Mother), Amṛta (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་, Sanskrit: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, literal meaning: Nectar), Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, literal meaning: Consecrate), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah)! Blend the non-dual wisdom into one, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)! Possessing the power of dependent arising and compassion, Glorious Śavaripa, possessor of wisdom, Abiding inseparably in your heart, Destroying afflictions and diseases with the power of compassion, May all beings become indestructible vajras! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), Parṇaśavarī (Tibetan: པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་, Sanskrit: पर्णशवरि, Romanized Sanskrit: parṇaśavarī, literal meaning: Leaf-Clad Mother), Āyuṣe (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་, Sanskrit: आयुषे, Romanized Sanskrit: āyuṣe, literal meaning: Longevity), Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, literal meaning: Consecrate), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)! Afterwards, dedicate and make aspirations. Meditate on the completion stage, aimless emptiness and clarity. The yogi who is like an illusion, Practices like a dog and pig. Whoever strives in this yoga, Has no obstacles on top of diseases. With the power to utterly destroy, Like a diamond. Very profound, Samaya. Athī (Tibetan: ཨྠྀི, Sanskrit: अथी, Romanized Sanskrit: athī, literal meaning: Athi)! This is the profound secret instruction spoken by Guru Orgyen. Athī (Tibetan: ཨྠྀི, Sanskrit: अथी, Romanized Sanskrit: athī, literal meaning: Athi)! The treasure of Tagsham Nuden Dorje, a part of the peaceful aspect. Sarba Maṃgalaṃ (Sanskrit: सर्ब मंगलं, Romanized Sanskrit: sarba maṃgalaṃ, literal meaning: May all be auspicious)! The practice method of the Bhagavati, Lady of the Mountains clad in leaves, the lamp of power that destroys diseases. Tagsham Nuden Dorje.

============================================================

